今回はブラジル人が口語などでよく使うポルトガル語の表現を紹介します。
こういうのはポルトガル語の参考書にもあまり載っていなかったりするので本でしか勉強したことのない人は現地に行って苦労します。
将来的にブラジルに行ってみたい人はぜひ参考にしてみてください。
ブラジル人がよく使うポルトガル語表現たち!
Caramba!
『Caramba』という単語は2つの意味で使われることが非常に多いです。
具体的には以下の2つ
・『pra caramba』で『muito(とても)』という意味
・『Caramba!』でややネガティブな『感嘆詞』
以下例文
Eu trabalhei pra caramba.
私はとても働きました。
Viajei pra caramba.
たくさん旅行しました。
いずれも『pra caramba』を『muito』と置き換えても意味が通りますよ。
次はややネガティブな感嘆の例です。
Caramba João, Você ainda não foi ao supermercado? Por que?
なんてことジョアン、あなたはまだスーパーに行ってなかったの?どうしてよ?
Caramba, Você não viu que meu carro estava ali?
あらまぁ、私の車があそこにあったのを見なかったの?
このように『caramba』は続けてややネガティブなことを言いたいときに使います。
Imagina!
これもブラジル人はよく使うんですよ。
もとは動詞『imaginar(想像する)』から来ています。
しかしブラジル人はこれを『de nada!』と同じ意味で使います。
つまり『どういたしまして』ですね。
例文
Obrigado por me ajudar.
手伝ってくれてありがとう!
Imagina!
なんでもないわ、そのくらい!
『de nada』と同じように考えて問題ないです。
Cara!
『cara』はもともと『顔』という意味です。
つまり『rosto』と同じ意味になります。
しかしブラジル人が口語で『cara』と言うときには次の意味で使います。
・誰かを呼ぶとき
・知らない人を指して
以下例
E aí cara,Vamos sair hoje?
やあ!今日出かける?
Nossa cara, você não sabe o que me aconteceu.
なんだ君、昨日僕に何があったか知らないんだ
Você falou com o cara lá da oficina?
作業場の向こうにいるあの人と話したの?
Você conhece aquela cara?
お前あいつのこと知ってる?
『cara』は他にもよく使います。そのうちの一つが『ficar de cara』です。
『ficar de cara』は『chateado(イライラした)』とか『magoado(怒った)』という意味です。
以下例文
Fiquei de cara com ele.
彼にはイライラしたわ。
Fiquei de cara com meu chefe.
上司にはうんざりしたよ。
É
『É』だけで何か相手が言ったことに対し『肯定』する意味でよく使います。
以下例文
É verdade? O João e a Maria se casaram?
本当?ジョアンとマリアが結婚したってのは?
É.
本当よ。
Você vai ficar em casa hoje?
あなたは今日家にいるつもりなの?
É.
そうだけど。
こんな感じです。
つまり『sim』に言い換えても意味が通じますね。
né.
『né』は『não』+『é』からきています。
本来は『não é?』となるところを少し略して『né?』とするわけですね。
ブラジル人は、話している時の文章の最後に『né』とつけることが非常に多いです。
『そうだよね?』とか『わかるよね?』という具合に共感を求める形です。
以下例文
Você gosta de arroz, né?
あなたはご飯が好きだよね、そうだよね?
Você entendeu que eu disse, né?
あなたは私が言ったこと分かったよね?
Você vai sair amanhã, né?
明日行くんだよね?
このように相手に確認するように何かを言いたいときには最後に『né?』とつければよく、日本語とも似ていますね。
Beleza!
ブラジル人が大好きなのが『Beleza!』です。
『Beleza』はもともと『美しい』という意味ですが、『強く肯定』するような場合に使います。
以下例文
João,Vamos ao cinema hoje?
ジョアン、今日映画に行きましょうよ!
Beleza!
いいね!
Você quer comer pizza amanhã?
明日ピザ食べたい?Beleza!
最高!
ポルトガル語だと『está ótimo』という言葉に置き換えられます。
また『Beleza?』はポルトガル語の挨拶『Tudo Bem?』に相当するときもあります。
以下例
E aí beleza?
へい、元気かい?
Beleza!
最高だよ。
このように『調子を尋ねる』のにも使えますし、『返事』にも使えます。
Pode deixar
『pode deixar』は『私がやるよ』『任せていいよ』みたいな意味です。
以下例文
Eu vou fazer o jantar?
夕飯作ろうか?
Pode deixar,deixa comigo.
いや、大丈夫だよ、私にやらせて。
Nossa!
『驚き』や『感嘆』を表現するときに『Nossa!』とよく口にします。
以下例
Nossa! Nao acredito que você fez isso!
わお!これあなたがやったなんて信じられない!
Nossa! Que lindo que é o seu filho!
すごい!可愛らしい息子さんね!
Nossa! Que casa mais bonita!
うわ!かっこいい家!
まとめ
とりあえず8つほど、ブラジル人がよく使うポルトガル語表現について紹介しました。
また思い出したら追加していこうと思います。
これらは本当によく使いますよ。