ポルトガル語で「愛してる」の言い方をご存じですか?
「te amo(チ アモ)」はよく知られているかもしれませんが、他にもいくつか言い方があります。
「愛してる」というときに毎回「te amo」ばかりだと飽きてしまいますよね。他の言い方も知っておくと何かの時に使えるかもしれませんよ。
本記事では、ポルトガル語で「愛してる」、またはそれに準ずる「好意を伝えるフレーズ」を考えてみました。
- Te amo:チ アモ
- Estou apaixonado por você:エストウ アパイショナード ポル ヴォセ
- Sou muito feliz por estar com você:ソウ ムイント フェリース ポル エスタール コン ヴォセ
- Eu quero que voce fique comigo para sempre:エウ ケーロ キ ヴォセ フィケ コミーゴ パラ センプリ
- Eu gosto muito de você:エウ ゴスト ムイント ジ ヴォセ
- Eu adoro você muito.:エウ アドロ ヴォセ ムイント
- Eu bem-quero a você:エウ ベンケーロ ア ヴォセ
- Eu estou muito contente por estar com você:エウ エストウ ムイント コンテンチ ポル エスタール コン ヴォセ
- Muito me alegra a sua ser:ムイント ミ アレグラ ア スーア セル
各見出しは「ポルトガル語:読み方」となっています。
Te amo:チ アモ
ポルトガル語でもっとも知名度のある「愛してる」の言い方。
「te」は直接目的語で、「あなたを」とか「あなたが」と訳します。
「amo」は「愛する」という動詞の現在一人称単数形です。
よって「あなたを愛してます」という直球の意味になります。
ちなみに文法的には「amo-te」のほうが正しいとも言われますが、実際に使われるものは、ほとんど「te amo」という形でしょう。
「você」は「あなた」という意味ですので「amo você」といっても全く同じ意味です。
また
Eu te amo mais do que qualquer coisa
とすれば
「何よりもあなたを愛しています。」
と強調して言えます。
「qualquer」はポルトガル語の勉強初めのときはなかなか馴染まないですが、慣れると便利な単語。「どんな~」と訳します。
例えば、
O que você quer comer no almoço?
と聞かれて「何でもいいよ」と言いたいときに「qualquer」という返事ができますよ。
Estou apaixonado por você:エストウ アパイショナード ポル ヴォセ
「apaixonar」は「夢中になる」とか「激しく恋した」という意味の動詞です。
「por você」とあるので、後半は「あなたによって」という意味になります。
よって直訳すれば、
「私はあなたに夢中になっています」
となります。
「愛してる」とは少し違いますが、相手に対して強烈に好意を表現できる言葉です。
Sou muito feliz por estar com você:ソウ ムイント フェリース ポル エスタール コン ヴォセ
直訳すると、
「あなたと一緒にいられて嬉しいです!」
という意味です。「feliz」は「嬉しい」とか「満足した」とか「幸福な」という意味の言葉。
ちなみに「felicidade(フェリスィダージ)」と言ったら「幸福」という意味の名詞です。
先ほどの「apaixonado」は「情熱的な」というニュアンスで少し重いイメージです。対してこちらは「嬉しい」くらいの言葉で訳すのが適切と思われます。
爽やかさのあるライトな表現ですね。
Eu quero que voce fique comigo para sempre:エウ ケーロ キ ヴォセ フィケ コミーゴ パラ センプリ
直訳すると
「私はあなたにずっと一緒にいてほしい」
となります。
「quero que +(接続法)」の形を使ってみました。
「quero que +(人)~」とすることで「私は(人)に~してほしい」という言い方ができます。
英語で言ったら「I want 人 to ~」の形ですね。
ポルトガル語の場合に少し難しいのが、この構文の文の後半は「接続法になる」という点でしょう。
接続法は「仮定」や「願望」を表します。
この文の場合は「ficar(留まる)」という単語の接続法現在三人称単数形を使っています。
「ficar」じゃなくて単純に「居る」という意味の「estar」動詞を使って「esteja」としてもいいと思います。
「para sempre」は「永久に」という意味の熟語ですね。「ずっと」と訳してますが。
この文を直説法で言うなら
Eu quero estar com voce para sempre
くらいでいいでしょう。
Eu gosto muito de você:エウ ゴスト ムイント ジ ヴォセ
直訳すると
「私はあなたが大好きです!」
となります。
「gosto」の原型は「gostar」ですが、元々「好む」とか「気に入る」という意味の動詞です。
相手が人じゃなくても、自分の趣味とか食べ物とか、どんなものでも「~が好きです」という場合に使える便利な単語ですね。
Eu gosto de café.(コーヒーが好きです)
Eu gosto de viajar.(旅行が好きです)
といった具合です。
例えば、まだそんなに深くない関係の相手にいきなり「te amo(愛してる)」とか言えないじゃないですか。
いきなり言われたら重いですよね。
そのようなまだ付き合い始めくらいに気軽に使えそうな表現です。
「muito(とても)」で強調してあるので「大好きです」というニュアンスになります。
Eu adoro você muito.:エウ アドロ ヴォセ ムイント
これも直訳すると
「私はあなたが大好きです。」
となります。
「adorar」は「熱愛する」とか「大好きである」という意味の動詞です。「gostar」動詞のほうがメジャーですが、「好き」という単語には「adorar」もあります。
ただ、こちらは辞書などで検索すると最初に出てくる意味は「崇拝する」とか「崇める」という意味です。よって元々は人間が「神」とか「自然」のようなものを「崇拝する」という意味ですので「欽慕」「憧憬」「愛慕」といったニュアンスがあります。
とはいえ、「大好きです」という意味でも十分使えますよ。
Eu bem-quero a você:エウ ベンケーロ ア ヴォセ
直訳すると
「あなたを愛しています」
となります。「te amo」と同じですね。
「bem-querer + a」で「愛する」という意味があります。あまり私も聞いたことないですが、ポルトガル語にはこのような表現もあるんですね。
Eu estou muito contente por estar com você:エウ エストウ ムイント コンテンチ ポル エスタール コン ヴォセ
直訳すると
「あなたと一緒にいられて、とても満足です」
となります。「contente」は「満足している」という意味の形容詞です。その後で「por」を使って原因・理由を説明しています。
Muito me alegra a sua ser:ムイント ミ アレグラ ア スーア セル
直訳すると
「あなたの存在が私を喜ばせる」
となります。「alegrar」は「楽しませる」とか「喜ばせる」という意味の他動詞です。他動詞ですので、「me」という対象が必要。「私を喜ばせる」という意味になります。
「ser」は「存在」という意味で使用しています。
よってフラットに訳せば
「あなたがいてくれて本当に嬉しいよ!」
となるでしょう。
以上です。考えれば他にもいくらでもありそうですが、このくらいにしておきます。
たまには、「te amo」以外のポルトガル語の言い方で「愛してる」という愛情表現をしてみませんか。