ポルトガル語の頂

ポルトガル語学習者のためのWebメディア

ポルトガル語の【dar動詞】を使った日常生活のよく使う表現17選!

スポンサードリンク

ポルトガル語の『Dar』動詞
ポルトガル語の『Dar』動詞

ポルトガル語の『dar』動詞

基本的には『与える』という意味の動詞ですが、そこから連想してか、ブラジルでは色んな場面で使えわれます。

『dar』動詞を用いた様々な表現を知らないとブラジルに行ったときに最初苦労します。

そこで今回は、ブラジルポルトガル語における『dar』動詞を用いた頻出表現を17個ほど紹介します。



ポルトガル語の『dar』動詞を用いた表現18個

dar:『与える』『あげる』

『dar』には『与える』とか『あげる』という意味があります。

もっとも一般的な使い方です。

『oferecer』『presentear』という単語が近い意味です

Te dou.
あげるよ。


Ele deu ao filho um computador.
彼は息子にパソコンをあげました。



dar para:『~できる?』『~してくれる?』

『dar para』『~できる?』という表現になります。

できるかどうかという『可能性』を示唆するニュアンスです。

Dá para você lavar a louça?
お皿洗ってくれる?

口語などでよく使います。

『Dá para~』で『~できる?』とか『~してくれる?』という意味で本当によく出るので確実に覚えておきましょう。

先例は以下のように書き換えられます。

Você pode lavar a louça?
お皿洗える?



dar para:『十分である』

『~できる?』に近いですが、このような意味でも使います。

Eu só tenho 200 reais.você acha que dá para fazer as compras do mês no supermercado.
私は200レアルだけ持っています。これで、スーパーで1ヶ月分の買い物に十分かしら?

という文に対して『Não dá.』と返答すれば、『足りないよ』とか『無理だよ』という意味です。

『Não dá.』もよく使いますよ。

dar para:

『dar para』は位置的なものを表す際にも使います。

A vista do apartamento dá para praia.
アパートからの眺めはビーチを見られます。



dar um cano/bolo:『約束を破る』

『dar um cano』または『dar um bolo』『約束を破る』という意味になります。

日本語だと『約束をすっぽかす』というニュアンスですね。

Ela me deu un cano ontem à noite
昨夜、彼女に約束をすっぽかされたんだ。



dar se bem/mal:『うまくいく』または『失敗する』

『dar se bem』または『dar se mal』でそれぞれ前者は『うまくいく』とか『成功する』、後者は『失敗する』『下手をうつ』といった意味になります。

João se deu bem no jogo, ganhou todas as partidas
ジョアンは試合で成功した。すべての試合に勝った。



dar uma olhada/olhadinha:『ちらっと見る』『目を向ける』

『dar uma olhada』または『dar uma olhadinha』『見る』とか『ちらっと目を向ける』という意味で使います。

例えば、お店などに入った時に買う気はないけどただ見ていて、店員が話しかけてきたら

Estou apenas dando uma olhadinha.
ただちょっと見ているだけです。

という言い方ができますよ。

dar uma mão:『手伝う』『助ける』

『dar um mão』『手伝う』という意味で使います。

ポルトガル語では『手伝う』『助ける』『ajudar』ですが、ほとんど同じ意味です。

直訳すると『手を与える』ですのでなんとなくイメージできますね。

Você pode me dar uma mão na cozinha?
ちょっと台所で手伝ってくれない?



dar uma volta:『散歩する』

『dar uma volta』『passear』と同じ意味の『散歩する』になります。

Vamos dar uma volta pela orla da praia.
ビーチ沿いを散歩しましょう



dar um jeito:『解決する』『整える』『何とかする』

『dar um jeito』で何かしらの問題を『解決する』という意味で使います。

『jeito』はもともと『方法』とか『手段』という意味ですので、『何かしらの手段を与える』というところから来ています。

Você precisa dar um jeito nesse quarto, está uma bagunça.
あなたはこの部屋を何とかする必要があります。雑然としています。



dar para trás:『断念する』『諦める』

『dar para trás』で『desistir』と同じ意味の『断念する』『諦める』になります。

Minha família deu para trás e não vamos viajar mais.
私の家族はこれ以上旅行するのは断念しました。



dar à luz:『子供を産む』

『dar à luz』でよく使うのが『子供を産む』という意味です。

Juliana var dar à luz em março.
ジュリアナは3月に出産予定です。



não dar em nada:『何も起こらない』『何もない』

『não dar em nada』『何も起こらない』という意味で使います。

Ficamos a tarde toda esperando na fila, mas não deu em nada.
私たちは午後ずっと列に並んでいましたが、何も起こりませんでした。



dar no mesmo:『同じこと』

『dar no mesmo』『mesma coisa』と同じように『同じことだ』という意味で使います。

Não importa se vamos de ônibus ou de metro,vai dar no mesmo.
バスで言っても地下鉄で言っても構いません。同じことです。

ちなみに『Não importa~』『~でも構わない』という意味で時々見かけます。

dar de cara com:『偶然誰かに会う』

『dar de cara com』『たまたま誰かに出くわす』という意味で使います。

Esses dias estava passando na rua e dei de cara com ela bem na minha frente.
最近私は通りを歩いていて、偶然彼女に出くわしました。



dar um toque:『知らせる』『助言する』

『dar um toque』で『avisar』と同じ意味の『知らせる』とか『助言する』となります。

Você pode me dar um toque quando for meio-dia?
正午になったら教えてくれる?



dar as caras:『姿を現す』

『dar as caras』で『aparecer』と同じ意味の『姿を現す』『現れる』となります。

Depois de quase cinco anos, finalmente eu dei as caras na casa da minha família.
ほぼ5年の後、私はついに家族の家に現れました。



まとめ

ブラジルポルトガル語の『dar』動詞のよく使う表現について紹介しました。

これらは日常でも本当によく聞くのでブラジルに行く際は必須ですよ。